🔺 包裝上寫著大大的「찜닭볶음면」(燉雞炒麵),我的眼睛都亮了!但下一秒,超疑惑!🤔🤔
(賣場指的是,包含便利商店、大賣場emart之類、社區超市等)
📝 筆記重點翻譯 📝
💛컵누들 찜닭볶음면💛재출시 했대요!!!!
짭쪼롬 양념 쏙 밴 당면이 ㄹㅇ 존맛임ㅠㅠㅠ
@@요런건 박스째로 사다놔야디🥰
碗裝的燉雞炒麵,聽說又再度重新上市!
鹹鹹的醬料佐冬粉,非常非常好吃!
這個接下來必須買整箱的吧。
#컵누들,cup noodle音譯,也就是碗裝泡麵(컵라면)。
#찜(名詞),燉。常見到燉雞(찜닭)、燉排骨(갈비찜)。最有名的就是安東燉雞(안동찜닭),燉排骨(갈비찜)也好好吃。
#볶다(動詞),炒。볶음(名詞)。 볶음 + 면(麵)= 볶음면,炒麵。
#~대요 = ~다고 해요,前面都是使用「動詞、形容詞的原形」,用名詞也可以。《詳細文法見這篇》
#짭쪼롬,不是正確用法。正確是짭짜름,(也有一說是짭조름),좀 짠맛이 있다,有一點鹹,稍鹹。《詳細說明可見1(韓文,直接看最下面)、2(日韓文,看2.)》
#양념,調味。常見的是調味炸雞(양념치킨),也有人說是韓式炸雞。
#당면,冬粉。大家都懂的是韓國冬粉,跟臺灣的完全不同,帶點灰色,口感更Q,很耐煮,也常會用來做雜菜(잡채)。
#존맛임,網路用語字典查不到,존맛、존맛탱、JMT(是존맛탱的英文發音縮寫,Jon Mat Taeng )。一般用在朋友之間,非常好吃的意思,說粗俗的就是「靠杯的好吃」、「夭壽賀呷」。《詳細說明見這篇(直接看最下面)》
🔺 為什麼我說下一秒超疑惑?即使看不懂韓文,看圖片也知道是冬粉,結果韓文寫「찜닭볶음면」(燉雞炒麵)!哪裡有麵?
🔺 韓國的볶음면(炒麵),其實跟臺灣的炒麵完全不一樣,不是快炒,韓國的볶음면(炒麵)我覺得只是拌麵而已,就是醬汁和麵拌一拌,但偏偏又真有비빔면(拌麵)。對臺灣人來 ,볶음면和비빔면根本是一樣的東西。至少對我而言。
🔺 包裝圖片不符,居然有雞腿!這在臺灣是不符合的吧。
🔺 包裝上有二行小字:(看完後不會覺得有被騙的感覺,至少有寫咩。)
옛날 간장찜닭 소스 醬油燉雞的醬汁
쫄깃한 당면 耐咬的冬粉
🔺 有機會我想買來吃看看,一個約1500w,好奇味道,只要在意調味如何即可。
🔺 我第一次吃燉雞至今也是唯一的一次,是2014年初訪濟州島時剛好有朋友們同行,不然總是一個人旅行的我每每經過賣燉雞的餐廳,常是羨慕不已。是另一間很有名的鳳雛,味道大家都很喜歡!分店很多。
留言
張貼留言